==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀོང་་སྦྱིན།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀོང་་སྦྱིན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤུཀླ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་ངན་སྲེག་བརྩོན་མི་སྙན་འཇོམས་མཛད་པའི། །འགྲོ་ཚོགས་དུག་གཟིར་འབད་མེད་གྲོལ་བར་བྱེད། །རབ་མཉམ་བདེ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་ལྷ་མོ། །ཀོང་ཀ་སྦྱིན་བཏུད་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་ནུབ་མོ་ཐུན་ཕྱེད་ལུས་པ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཞིག་ཏུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། དངོས་སུ་རོའི་གདན་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ལ། སྙིང་གའི་ས་
༄། །བོན་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང༌། མི་ཐུང་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དང༌། ཨེ་ར་བ་ཏི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། སུ་བཛྲ་དང༌། ཧ་ཡ་ཀརྞ་དང༌། ཁ་ག་ན་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཤཽཎྜི་ནཱི་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། སུ་བཱི་ར་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །མདོག་ནི་སྔོན་མོ་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དཀར་མོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུལ་འཆང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་པ་དབུ་ལ་བཅིངས་ཤིང་བརྒྱན་པའོ། །གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་མཆོད་པས་སྦྲེལ་
༄། །བ་རྣམས་ཀྱིས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
金刚亥母白色的修法。 贡·舍。
金刚亥母白色的修法。
贡·舍。
༄。 །印度语：Shukla Vajravarahi Sadhanaṃ。 藏语：金刚亥母白色的修法。 顶礼金刚亥母。焚烧恶劣心念，平息不悦之声，救度众生摆脱毒害，毫不费力。至尊平等，具足安乐的金刚亥母天女。 贡噶舍敬献，书写此修法。 因此，夜晚过半之时，如仪轨般起身。在尸陀林等适宜之处，涂抹旃檀等香料。用各种鲜花装饰。真实地安坐在尸体座垫上。先行慈爱等行为，在自己的心间，观想从字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）中生起的日轮上，有白色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以光芒照耀，金刚亥母等，上师、瑜伽母、菩萨和如来等，如其所处的位置，在前方如实观想。心间的地
༄。 །从本性中产生的极度忿怒母，以及，忿怒之眼母，光明母，大鼻母，勇士之智母，矮小母，楞伽自在母，树荫母，这是八尊心轮。伊罗钵底，以及，金刚怖畏母，风力母，饮酒母，蓝绿色天女，苏跋折罗，哈雅卡尔纳，卡嘎纳，这是八尊语轮。轮力母，断生母，松迪尼，轮之铠甲母，苏维拉，大力母，转轮母，大精进母，这是八尊身轮。颜色是蓝色，红色，白色。不动佛，无量光佛，毗卢遮那佛顶髻。在月亮座垫上，三眼，手持五印。金刚，莲花，轮，颅骨鬘，三尖，束发并装饰。弯刀，颅骨，卡杖嘎，具有这些的手臂与供养相连
༄。 །用这些供品先行供养阿迦等，供养后顶礼。

【英语翻译】
A Sadhana of White Vajravarahi. Kong She.
A Sadhana of White Vajravarahi.
Kong She.
༄. In Sanskrit: Shukla Vajravarahi Sadhanam. In Tibetan: A Sadhana of White Vajravarahi. Homage to Vajravarahi. Burning evil thoughts, pacifying unpleasant sounds, liberating beings from the torment of poison effortlessly. Supreme, equal, blissful Vajravarahi goddess. Kongka She offers, writing this sadhana. Therefore, when half the night has passed, rise as in the ritual. In a suitable place such as a charnel ground, apply sandalwood and other fragrances. Adorn with various kinds of flowers. Actually sit comfortably on a corpse cushion. Precede with loving-kindness and other practices, and in your heart, visualize the syllable (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: om) arising from the sun mandala, with the white syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: hrih) shining with a multitude of rays, Vajravarahi and others, lamas, yoginis, bodhisattvas, and tathagatas, visualize them clearly in front of you in their respective positions. The ground of the heart
༄. The extremely wrathful mother arising from Bon, and, the wrathful-eyed mother, the luminous mother, the large-nosed mother, the hero's wisdom mother, the short mother, the Lanka sovereign mother, the tree-shade mother, these are the eight mind wheels. Airavati, and, Vajrabhairava mother, wind-powered mother, wine-drinking mother, blue-green goddess, Suvajra, Hayakarna, Khagana, these are the eight speech wheels. Wheel-powered mother, severed-birth mother, Shaundini, wheel-armor mother, Suvira, great-strength mother, wheel-turning mother, great-effort mother, these are the eight body wheels. The colors are blue, red, and white. Akshobhya, Amitabha, Vairochana wearing crowns. On a moon cushion, three-eyed, holding five mudras. Vajra, lotus, wheel, skull garland, three-pointed, bound and adorned on the head. Curved knife, skull, khatvanga, the branches of the hands possessing these are connected with offerings
༄. With these offerings, precede the offerings of argha and others, and after making offerings, prostrate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སླན་ཆད་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཚིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སཾ་ཤྲིཾ་ཏཱཿ་སརྦ་སཏྭ་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཨཿ་སཾ་པཪྻ་ནྟི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཏི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མ་ཆོས་བྱ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་པཾ་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་བསྒོམས་ནས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཤིང་གྲོལ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གསུམ་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་དབུལ་བཅིངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འགྱིང་བས་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡལ་ག་ན་གནས་པའི་དར་དཔྱངས་འབར་བ་
༄། །གསུམ་དང་ལྡན་པ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡོན་ན་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དབྱུག་པ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་མགོ་བོ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་རྩ་བ་ནས་བྱུང་བའི་སྒྲ་འཁྲོལ་བའི་དྲིལ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔུང་

【汉语翻译】
忏悔罪业，并且约定以后不再犯，随喜功德，皈依三宝，发起菩提心，指示道路，使自己贫困，祈祷，劝请等按照仪轨做好后，将功德完全回向，为了成就空性之智慧，于头顶合掌，以念诵语句为先，向一切如来祈祷。其中的语句是：嗡 萨瓦 达塔噶达 桑西日达 萨瓦 萨特瓦 尼 萨瓦 悉地 阿 桑巴日延地 萨瓦 达塔噶达 斯恰 阿迪斯塔纳地。嗡 斯瓦巴瓦 许达 萨瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 许多 昂。然后将母法，供品，供养者和一切法都观为空性，无相，无愿，以如梦的觉知各自自己去认知，更加信奉，从心间的光芒中发出光芒，使其无有显现，念诵：嗡 虚尼亚达 嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔昂。这样生起我慢。然后自己的心观想成红色“邦”字，从那完全变化后，在红莲花之上，由阿字所生的日轮上，观想由白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字所标示的稍微有些红色的金刚杵，以开展和收摄为先导，从那完全变化后，观想成十六岁的形象，像秋天的月亮一样洁白，三只眼睛红色而圆，稍微露出牙齿的脸用各种鲜花装饰，半束半散的发髻非常美丽。在两串黑色金刚链的中间，用三个头盖骨做成的念珠装饰。用轮，耳环，项链，手镯和腰带装饰，以一种傲慢的姿态，右手的姿势是拿着栖息在树枝上的燃烧的幡。具有三种（姿态）。上面所说的金刚杵使无知的人感到恐惧。左手拿着下面是独股金刚杵，上面是五股金刚杵。跟随白色手杖的是干湿头颅，以及各种金刚杵和从金瓶根部发出的发出声音的细小铃铛。用各种幡旗装饰的手臂

【英语翻译】
Confessing sins, and promising not to commit them again in the future, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, indicating the path, impoverishing oneself, praying, urging, etc., should be done according to the ritual. After completely dedicating the merit, in order to achieve the wisdom of emptiness, one should join palms on the head. Preceded by reciting words, one should pray to all the Tathagatas. The words are: Om Sarva Tathagata Samshrita Sarva Sattva Ni Sarva Siddhi Ah Samparyanti Sarva Tathagata Schat Adhisthanati. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Then, the mother dharma, offerings, offerers, and all dharmas should be viewed as emptiness, without characteristics, without aspirations, and one should especially cherish the realization that they are to be individually recognized by oneself, like dream consciousness. After making the light from the heart's rays disappear, one should recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. In this way, one should generate pride. Then, one's own mind is visualized as a red 'Pam' syllable. From that complete transformation, on top of a red lotus, on the sun disc born from the 'Ah' syllable, one should meditate on a slightly reddish vajra marked with a white 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Preceded by expansion and contraction, from that complete transformation, one should visualize the form of a sixteen-year-old, as white as the autumn moon, with three red and round eyes, a face with slightly bared teeth adorned with various flowers, and a half-bound and half-loose hairstyle that is very beautiful. In the middle of two black vajra chains, adorned with a garland made of three skulls. Adorned with wheels, earrings, necklaces, bracelets, and belts, in a proud posture, the right hand holds a burning banner hanging on a branch, possessing three (postures). The vajra mentioned above terrifies ignorant beings. The left hand holds a single-pointed vajra below and a five-pointed vajra above. Following the white staff are dry and wet skulls, as well as various vajras and a small bell that makes a sound emanating from the base of a golden vase. Arms adorned with various banners.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་རེག་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་པ། པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གོས་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་ཉི་མའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན། བ་སྤུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་དཀར་ཞིང་དམར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བལྟས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བགྲང་ཕྲེང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཞལ་གྱི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྨན་དང༌། སྔགས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། བྲིས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་བླངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བུ་གར་བཅུག་ནས། རང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་
༄། །དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་དེ་ཕཻཾ་གྱི་རྣམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྔོན་བཞིན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་དཔྲལ་བར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་དེ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་དེ་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྡས་གང་བའི་བུ་མ་པ་བསྣམས་པ་དང༌། དིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྔ་དང༌། དུང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྡ་བྲན་དང༌། བི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
手持触及的喀章嘎。持有充满四魔之血的颅器。悬挂着用湿润流血的肠子串起来的二十五个头颅的项链。在红莲花上，以右伸之足安住于太阳上的无知者。无衣，具有极其锐利的太阳光芒。具有毛发的项链。具有如影像般的妩媚等姿态。为利益十方众生而化现各种形象的最胜者。观想自身为安住于太阳上的，以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志，心间有金刚的，金刚亥母。之后，以自身心间种子字的放射的光芒，将那些众生化为形象，融入自身。生起自身为薄伽梵母金刚亥母的慢心。之后，在自身脐间，于各种莲花上，观想白色和红色的太阳轮，观想白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，念诵咒语的念珠，如念珠般白色光芒旋转，从口中放出，取出佛陀的功德，以及药物，以及咒语，以及珍宝，以及星宿，以及书写的论典，以及工艺等明，放入脐孔中，观想为焚烧自己和他人一切无知的自性。之后，以心间种子字的光芒所激励，观视安住于虚空的智慧空行母于前方，以先前所说的会供，以阿閰等先前

【英语翻译】
Holding a khatvanga that touches. Holding a skull cup filled with the blood of the four maras. A garland of twenty-five heads strung with wet, bleeding intestines hangs down. On a red lotus, with the right foot extended, dwelling on the sun, residing upon the ignorant one. Naked, possessing extremely sharp rays of sunlight. Possessing a garland of hair. Endowed with charms like a reflection, etc. The supreme one who accomplishes the benefit of beings in various forms in the ten directions. Meditate on oneself as Vajravarahi, marked with the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) residing on the sun, with a vajra in the heart. Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, transform those sentient beings into forms and absorb them into oneself. Generate the pride of oneself as the Bhagavati Vajravarahi. Then, at one's navel, on various lotuses, visualize a white and red sun disc, visualize the white syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha), recite the mantra garland, like a rosary, white light rotating, emanating from the mouth, taking the qualities of the Buddha, and medicine, and mantras, and jewels, and stars, and written treatises, and arts, etc., and placing them in the navel orifice, meditate on it as the nature of burning away the ignorance of oneself and all others. Then, urged by the light of the seed syllable in the heart, gazing at the wisdom dakini dwelling in the sky in front, with the previously spoken tsok, with argha etc. before

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འཇོ་འཇོ་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་ལ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་སྤྲུལ་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེས་སྦྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། འགྲོ་བས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧྲཱིཿ་གལ་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟེ་བར་བསམས་ལ་ཧྲཱིའི་ཡི་གེའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ། ལྷ་མོའི་བརྒྱལ་དང་
༄། །ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བལྟས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་བསྒོམས་ལ། སྡོན་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྔོན་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྔས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བལྟས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་པའི་བསམ་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས

【汉语翻译】
用舞蹈等来特别进行，藏红花，冰片，麝香，以及降下芬芳的花雨。如诞生之时，如来沐浴般，以天之清净水，如是吾亦当沐浴。如是等之偈颂应当念诵，并且给我灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：om sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）以此加持，于彼，观想安住于各种莲花和金刚之上的不动佛加持头顶。之后，由他所幻化的极忿怒母等之天女们，以他所幻化的各种供品来供养自己，并如以下所出之次第般，享用甘露后，尽其所欲地修习。以远离散乱、收摄、快速移动等过失的方式念诵咒语，其咒语如下：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如果想要起身，则观想咒语之鬘于脐间，并置入舍字之中，以供养先导而祈愿，完全回向善根后，念诵百字明三遍，以天女的狂喜
具有，观视一切法圆满于彼之形相中，并如安乐般安住。其百字明咒如下：嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲柔麦巴瓦 索多秀麦巴瓦 阿努ra多麦巴瓦 索波秀麦巴瓦 萨瓦 悉地 麦扎雅 萨瓦 嘎玛 索匝麦 资当 希日雅 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝玛麦 穆匝 班哲利 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंबज्रसत्त्वसमयमनुपालय। वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ। दृढोमेभव। सुतोष्योमेभव। अनुरक्तोमेभव। सुपोष्योमेभव। सर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छ। सर्वकर्मसुचमेचित्तंश्रेयःकुरुहुंहहहहहोःभगवन्सर्वतथागत। वज्रमामेमुञ्च। वज्रीभव। महासमयसत्त्वआःहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，守护我，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我满足，请使我欢喜，请使我增长，请赐予我一切成就，请使我之心于一切事业皆为吉祥，吽，哈哈哈哈，啊，薄伽梵，一切如来，金刚，勿舍弃我，金刚持，成为，大誓言萨埵，阿，吽，呸。）于其他一座之间，亦刹那间显现天女之形相，显现供养等，尽其所欲地修习，如前一般念诵后，如上所示般，一切皆行。于半夜之座间，如前一般，一切皆行。于睡眠之时，观想佛陀和上师以及菩萨于枕边，并如实供养。之后，以八支礼拜之想法，于狮子座上睡眠。之后，黎明。

【英语翻译】
Specially performing with dances and the like, saffron, camphor, musk, and raining fragrant flowers. Just as at the time of birth, like the bathing of the Tathagata, with the pure water of the gods, so shall I also bathe. Such verses and the like should be recited, and empower me. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं, Sanskrit Romanization: om sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspicious, ye, hum.) With this blessing, contemplate that the Immovable One residing on various lotuses and vajras blesses the crown of the head. Then, the goddesses such as the extremely wrathful mother emanated by him, offer to themselves with various offerings emanated by him, and as in the order that follows, having tasted the nectar, practice as much as desired. Recite the mantra in a way that is free from faults such as distraction, contraction, and rapid movement, and the mantra is as follows: Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih.) If you want to get up, then visualize the garland of mantras at the navel, and place it inside the syllable Hrih, and make aspirations with offerings in advance, and after completely dedicating the merit, recite the hundred-syllable mantra three times, with the ecstasy of the goddess,
Possessing, view all dharmas as complete in that form, and abide as in bliss. The hundred-syllable mantra is as follows: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Sarvasiddhiṃ Me Prayaccha Sarvakarmasu Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan Sarvatathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahāsamayasattva Āḥ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओंबज्रसत्त्वसमयमनुपालय। वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ। दृढोमेभव। सुतोष्योमेभव। अनुरक्तोमेभव। सुपोष्योमेभव। सर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छ। सर्वकर्मसुचमेचित्तंश्रेयःकुरुहुंहहहहहोःभगवन्सर्वतथागत। वज्रमामेमुञ्च। वज्रीभव। महासमयसत्त्वआःहुंफट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava anurakto me bhava supoṣyo me bhava sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, vow, protect me, Vajrasattva, please abide in me, please make me firm, please make me satisfied, please make me happy, please make me increase, please grant me all accomplishments, please make my mind auspicious in all activities, hum, ha ha ha ha, oh, Bhagavan, all Tathagatas, Vajra, do not abandon me, Vajradhara, become, great vow sattva, ah, hum, phat.) In another session, also instantly manifest the form of the goddess, manifest offerings and the like, practice as much as desired, and after reciting as before, do everything as shown above. In the midnight session, as before, do everything. At the time of sleep, visualize the Buddha and the Guru and the Bodhisattva at the pillow, and offer them properly. Then, with the thought of prostrating with eight limbs, sleep on the lion throne. Then, dawn.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ།། །།ཡང་ན་རིམ་པ་འདིས་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་བྱས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་འོད་འབར་བ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམས་ཏེ། བརྟན་པར་བྱས་ལ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་རི་ལུའི་ཕྲེང་བ་བགྲང་ཕྲེང་བྱས་ལ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དང་བཞིར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བ། དད་པ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ།
༄། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བསྟན་བཅོས་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་བློ་རྣོ་ཞིང་དཔའ་བོ་འཇིགས་པ་མེད་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་རྩོད་པ་མཁན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིམས་དང་སྦྱར་བའི་དུག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་བཟས་པ་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འདི་འགྲུབ་ན་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་ལེ་ཀོར་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གང་གི་ལག་པར་བྱིན་ན་དེ་རྨོངས་པ་ཡིན་ཡང་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དྲི་ཙམ་གྱིས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་གྱུར། མང་དུ་བརྗོད་པར་ཅི་བྱ་སྟེ། བླུན་པོ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་བྱས་པར་མི་ཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་པས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྱས་སོ། །གང་ཡང་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
在（修法）时段的间隙，由天女们劝请，像以前一样做所有的事情。或者，按照这个次第，在处所的一侧，以菩萨的跏趺坐姿安坐在舒适的坐垫上，以慈悲心专注于众生。从忏悔罪业开始，直至证得无上菩提，以发菩提心为先导，观想从完全转化的字母“阿”中，在自己的舌头莲花花瓣的形状上，字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）闪耀着光芒，尽己所愿地观修，使其稳固。然后用一百五十颗念珠的念珠计数，在三个或四个时段中念诵。瑜伽士在睡觉的时候，按照之前的仪轨入睡。像这样，通过观修和念诵的自性，如仪轨般获得随许，从世间的八法中解脱，具有信心，安住于誓言和戒律，具有慈悲心。

瑜伽士为了特别侍奉善知识，念诵七百万遍，将精通所有论典和技艺的集合。智慧敏锐，成为无畏的勇士，不会被压倒，成为善于辩论者。不能被瘟疫和混合的毒药以及空行母等压倒。所吃之物都变成甘露。如果成就了这个咒语的念诵，就用那个咒语赞颂颅器，如果放在谁的手中，那个人即使愚昧也会成为伟大的诗人。仅仅闻到它的气味，蛇等就不会靠近。那些靠近的伤害者，对于其他被他们伤害的人，也能成办所有所需。何必多说呢？愚笨的我，也没有对论典感到厌烦，以不散乱的心念诵这个咒语两百万遍，因此造了这部名为《智慧明灯》的论著。任何以坚定的心来修持的人，都将具备以上所说的功德，并且所有这些都将非常迅速地成就。为了使众生能够进入四圣谛，智慧明灯的修法仪轨，为了能够控制，将要讲述控制的仪轨。对此，首先按照之前所说的仪轨次第，圆满的薄伽梵……

【英语翻译】
During the intervals of the (practice) session, urged by the goddesses, do everything as before. Alternatively, in this order, in one direction of the place, sit on a comfortable seat in the vajra posture of a bodhisattva. With compassion, focus on sentient beings. Starting with confessing sins, until attaining supreme enlightenment, with the generation of bodhicitta as the preliminary, visualize from the completely transformed letter "A," on the shape of the lotus petals of your own tongue, the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) blazing with light, meditate as much as you desire, making it stable. Then count with a rosary of one hundred and fifty beads, reciting in three or four sessions. The yogi should sleep according to the previous ritual when it is time to sleep. Like this, through the nature of meditation and recitation, having received permission according to the ritual, liberated from the eight worldly dharmas, having faith, abiding in vows and precepts, having compassion.

The yogi who especially serves the virtuous friend, by reciting seven million times, will become proficient in all collections of treatises and arts. Intelligence will be sharp, becoming a fearless warrior, not being overwhelmed, becoming a skilled debater. Cannot be overwhelmed by plagues and mixed poisons, and dakinis, etc. Whatever is eaten becomes nectar. If the recitation of this mantra is accomplished, then praise the skull cup with that mantra, and if it is placed in someone's hand, that person, even if ignorant, will become a great poet. Merely smelling its scent, snakes, etc., will not approach. Those approaching harmers, for others harmed by them, will also be able to accomplish all that is needed. Why say more? Foolish me, also, without being annoyed with the treatises, with an undistracted mind, recited this mantra two million times, therefore composed this treatise called "Lamp of Wisdom." Anyone who practices with a steadfast mind will possess the qualities mentioned above, and all of these will be accomplished very quickly. In order for sentient beings to enter the Four Noble Truths, the practice ritual of the Lamp of Wisdom, in order to be able to control, the ritual of control will be told. To this, first according to the order of the ritual mentioned before, the complete Bhagavan...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ། འོན་ཀྱང་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་དམ་ཚིག་གིས་བཅུག་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ལ་འོག་ཏུ་ཡཾ་དང་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་དང་མེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །འབར་ཞིང་ཚ་བར་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་བཀུག་སྟེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེར་ཞུགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྤྱིན་པ་དང༌། ཡང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཡང་དེ་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཨོཾ་ཡང་དེར་ཐིམ་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩིར་བལྟས་ལ། ལན་གསུམ་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བླངས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་བསམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མདོག་དམར་མོ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དྷཱིཿའི་རྣམ་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་གྱུ་བཟུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྔོན་དུ་བལྟས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཀའ་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཞགས་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་ལྕགས་དགུག་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
玛。然而，观想红色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以及完全转变的手印，进行供养和赞颂。以“不动者乃大智慧”的偈颂来赞美。从那三者之中真实显现，在三个倒置的颅骨之上，从红色字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的莲花容器中，以誓言封印。观想十六元音字母，以及卡利等四十四个辅音字母加持，下方由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转变而成的风和火双轮
熊熊燃烧，变得炽热。以誓言安置的种子字，迎请如来众，并将其融入其中。从第一个元音字母生出的月轮之上，在吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的月亮上，以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的五股白色金刚杵，放射出光芒，也迎请金刚持。月亮和金刚杵也融入其中，远离粘稠和沉重等过失。在其上观想字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以其光芒使如来众化为甘露的本质，并将存在于各种世间的甘露也融入其中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也融入其中，观想如其本然圆满的甘露。以那三者加持三次，如仪轨般享用甘露。尽情禅修直至满足，然后观想自己名字的第一个字母完全转变，观想所要成就者在前方。观想从咒语之链中生出的光芒将其摄取，并融入其中。观想心识从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字完全转变，成为极其红色的月轮。观想从咒语之链中生出的红色女神，左手拿着持着迪（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：迪）字形象的绳索，右手拿着红色张开状的金刚铁钩。观想所要成就者在前方，念诵“嗡 阿 迪 某某  चित्त आकृषय हूँ जः（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ आः धीः चेट्ट आकृषय हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhīḥ ceṭṭa ākṛṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 迪 某某 吸引心 吽 扎）”，瑜伽士以此下令。然后，女神如仪轨般进入，以绳索牢牢抓住，用铁钩钩住，如是

【英语翻译】
Ma. However, contemplate the red seed syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and the completely transformed mudra, making offerings and praises. Praise with the verse, "The Immovable One is great wisdom." From those three truly manifested, on top of three inverted skulls, in a lotus container born from the red letter ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), sealed with the samaya. Visualize the sixteen vowels and forty-four consonants, including Kāli, being blessed, and below, from YAṂ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) and RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) completely transformed, the two mandalas of wind and fire
Blazing and becoming hot. With the seed syllable of the samaya placed, invite the assembly of Tathāgatas and insert them within. Above the moon mandala born from the first vowel, on the moon born from HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the five-pronged white vajra blessed by the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating a multitude of rays, also invite Vajradhara. The moon and vajra also enter there, free from faults such as stickiness and heaviness. Above that, contemplate the letter OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), with its rays transforming the Tathāgatas into the essence of amrita, and also infuse the amrita existing in various realms of the world into it. OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) also dissolves there, contemplate the amrita perfected as it is. Bless it three times with those three, and partake of the amrita according to the ritual. Meditate until satisfied, then visualize the first letter of your name completely transformed, visualizing the object to be accomplished in front. Visualize the rays of light arising from the garland of mantras taking it and dissolving into it. Visualize the mind completely transformed from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) into a very red moon mandala. Visualize the red goddess arising from the garland of mantras, holding a noose in the form of DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：迪) in her left hand, and holding a red, open-mouthed vajra iron hook in her right hand. Visualize the object to be accomplished in front, and recite "OṂ ĀḤ DHĪḤ N.N. CITTA ĀKṚṢAYA HŪṂ JAḤ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ आः धीः चेट्ट आकृषय हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhīḥ ceṭṭa ākṛṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 迪 某某 吸引心 吽 扎)", the yogi commands in this way. Then, the goddess enters according to the ritual, firmly grasping with this noose and hooking with the iron hook, thus

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྐྲ་གྲོལ་བ། མྱོས་པ་འགུལ་མི་ནུས་ཤིང་འདོད་པ་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཅི་བགྱི་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
༄། །དཀར་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཀོང་ཀ་སྦྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་རཀྵི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཁམས་པ་བ་རི་དྷརྨ་ཀཱི་རྟིས་ཞུས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀོང་་སྦྱིན།

【汉语翻译】
应当如是入于自心。观想进入天女的咒语之鬘中。然后头发散开，因陶醉而无法动弹，完全被欲望所控制，双手合掌，面向修行者，不知所措。金刚亥母。
༄། །白度母修法，由导师贡噶斯金所作，至此圆满。印度堪布班智达拉希达（梵文天城体：रक्षित，梵文罗马拟音：Rakṣita，汉语字面意思：保护者）尊前，以及译师康巴瓦日达玛格尔底（梵文天城体：धर्मकीर्ति，梵文罗马拟音：Dharmakīrti，汉语字面意思：法称）校阅并确定。
金刚亥母白度母修法。贡噶斯金。

【英语翻译】
One should enter one's own mind in this way. Visualize entering the garland of the goddess's mantra. Then, with hair disheveled, unable to move due to intoxication, completely controlled by desire, with hands folded in prayer, facing the practitioner, not knowing what to do. Vajravarahi.
༄། །The method of accomplishing White Vajravarahi, composed by the teacher Kongka Syin, is completed. From the presence of the Indian Abbot Paṇḍita Rakṣita, and the translator Khampa Bari Dharmakīrti, it was reviewed and finalized.
The Sadhana of White Vajravarahi. Kong Syin.

============================================================

